Jacques Brel Covers - Interviste

 

Tra la fine del 2007 e l'inizio del 2008 abbiamo deciso di approfondire ulteriormente la conoscenza degli interpreti delle canzoni di Jacques Brel mediante una serie di domande che abbiamo voluto sottoporre ad alcuni di essi.
Pensiamo così di ottenere un quadro critico musicale, ma in fondo anche storico e geografico, che va al di là delle semplici informazioni e delle statistiche che costituiscono la gran parte del contenuto di questo sito.

La testimonianza diretta di cosa ha significato l'opera di Brel per questi cantanti (che spesso sono anche traduttori in prima persona dei testi di Brel e che comunque hanno deciso di dedicare una parte significativa della loro carriera all'interpretazione delle sue canzoni) dovrebbe anche fare una luce più viva su quello che è l'obiettivo del nostro lavoro di ricerca: la rivelazione dell'importanza e dell'attualità di tutta l'opera di Brel anche ai nostri giorni.

E non da ultimo, il dare voce a questi interpreti significa per noi anche un riconoscimento e un ringraziamento per quanto essi hanno fatto, nei loro paesi e nei loro contesti culturali, per non far dimenticare Jacques Brel. Il nostro ringraziamento naturalmente va loro rivolto anche per la gentilezza, disponibilità e la vera passione con cui hanno partecipato a questa iniziativa.

Le domande che abbiamo formulato cercano innanzitutto di scoprire come la passione per Brel si è inserita nel percorso artistico individuale di questi interpreti e nel contesto culturale del loro paese di origine. Una parte significativa è poi rivolta al processo di traduzione, sia in termini di ispirazione che di realizzazione pratica, per evidenziarne l'importanza, la "necessità" e le eventuali difficoltà. Infine, abbiamo ritenuto fondamentale conoscere anche il tipo di riscontro ottenuto riguardo agli aspetti produttivi e al momento del confronto con il pubblico.

Questo di seguito è l'elenco delle domande:

    1. Qual è il suo percorso artistico?
    2. Come ha conosciuto l’opera di Jacques Brel?
    3. Jacques Brel è conosciuto nel suo paese (d'origine)?
    4. Quali sono le canzoni che hanno maggiormente segnato il suo rapporto con Brel?
    5. Come ha avuto l’idea di adattare Brel e perché ha scelto proprio quelle chansons?
    6. Quali difficoltà ha incontrato nella traduzione?
    7. Cosa pensa delle altre traduzioni di canzoni di Brel esistenti nella sua lingua?
    8. Conosce altri interpreti delle canzoni di Brel? (in qualunque lingua) Se sì, quali sono quelli che apprezza di più?
    9. Ha incontrato difficoltà o al contrario è stato agevolato dal punto di vista produttivo, rispetto alla scelta di pubblicare una canzone di Brel?
    10. Come le sembra l'accoglienza del pubblico rispetto alle sue interpretazioni di Brel?
    11. Ha l’intenzione di realizzare altre traduzioni di Brel in futuro?

 

interviste realizzate

Srdjan Depolo (gennaio 2008)
traduzione in italiano: apri scarica
originale in inglese: apri scarica
il suo sito ufficiale

Walter Di Gemma (gennaio 2008)
originale in italiano: apri scarica
il suo sito ufficiale

Denys Berezhnoy (gennaio 2008)
traduzione in italiano: apri scarica
originale in inglese: apri scarica
il suo sito ufficiale

Des De Moor (aprile 2008)
traduzione in italiano: apri scarica
originale in inglese: apri scarica
il suo sito ufficiale

 

pagina aggiornata il 06.01.2012


© 2006-2012
Dino Gibertoni & Rodolphe Guillo.
Contatti: Dino - Rodolphe

L'ideazione e i contenuti di questo sito, dove non diversamente specificato, sono di Dino Gibertoni & Rodolphe Guillo.

Tutti i contenuti possono essere liberamente utiizzati alla sola condizione di citarne la provenienza.